Борис Акунин. Коронация, или Последний из романов -
21 >
немецкий, но взгляд англичанина остался таким же вежливо-безучастным.
- You must be the butler Zyukin? - проговорил он приятным баритоном
какую-то невнятицу.
Я развел руками.
Тогда мистер Фрейби с видом явного сожаления убрал книгу в широченный
карман сюртука и достал оттуда же другую, много меньше первой. Полистал и
вдруг произнес одно за другим понятные слова:
- Ти, ви... должен .... бить .... дворецки Зьюкин?
А, это у него англо-русский словарь, догадался я и одобрил подобную
предусмотрительность. Если б я знал, что мистер Смайли, худо-бедно
изъяснявшийся на французском, у милорда больше не служит, а заменен новым
батлером, я бы тоже запасся лексиконом. Ведь нам с этим англичанином
предстояло решать вместе немало сложных и деликатных проблем.
Словно подслушав мои мысли, мистер Фрейби достал из другого кармана еще
один томик, на вид ничем не отличавшийся от англо-русского словаря. Протянул
мне.
Я взял, прочел на обложке "Русско-английский словарь с чтением
английских слов".
Англичанин полистал свое пособие, нашел нужное слово и пояснил:
- A present... Подарок.
Я открыл дареный томик и увидел, что он устроен ловко и умно: все
английские слова написаны русскими буквами и с ударением. Сразу же и
опробовал лексикон в деле. Хотел спросить: "Где чей багаж?" Получилось:
- Уэа.. хуз... лаггедж?
И он меня отлично понял!
Небрежным жестом подозвал лакея, тащившего на плече тяжелый чемодан,
ткнул пальцем в желтую наклейку. На ней было написано Banville.
Приглядевшись, я заметил, что наклейки имеются на всех предметах багажа,
только на одних желтые с именем милорда, на других синие с надписью Сагг, а
на третьих красные с надписью Freyby. Очень разумно, надо будет взять на
вооружение.
Очевидно, сочтя проблему благополучно разрешенной, мистер Фрейби снова
извлек из кармана свой фолиант и перестал обращать на меня внимание, а я
